

***در این پست، ترجمه ی خود را از چهار شعر انتقادی Ngaka Motaung را تقدیم
می دارم، شاعره ی اهل آفریقای جنوبی.
شاعر در این اشعار که بیشتر به یادداشت های کوتاه انتقادی پهلو می زنند،
دیدگاه خود را در ارتباط با مقوله های: "شعر جنگ"، "شعر فرح انگیز و لذت
بخش"، "شعر تغزلی(رمانتیک)" و "شعر طرب انگیز" بیان می کند. اشعاری در خصوص
طیف هایی از سرکردگان دیروز جنگ، که امروز در دوردست نشسته و از جنگ می
گویند و می سرایند، در خصوص نقدی که به ماهیت لذّت و بهره وری از شعر وارد
است، در خصوص ظاهر فریبنده ی نغمه های تغزلی، و بالاخره اوهام و خیالی که
در اشعار طرب انگیز به وفور یافت می شود. نهایت سعیم را داشته ام تا به متن
اصلی اشعار پایبند بوده و برداشتی درست از کلام شاعر داشته باشم. لیکن در
صورتی که اشتباه و ترجمه ی نارسا و نامربوطی را مشاهده فرمودید، بفرمایید
تا در اسرع وقت اصلاح شود.
*چکامه های جنگ
آتش جنگ را هم آنان بر افروختند.
ارتشبدان غیوری که اینک نشسته
چای می نوشند
و چکامه های جنگ را می سرایند.
*
چکامه های لذّت بخش(1)
چکامه های لذّت بخش
بزرگترین اوهامی اند
که به یافتن لذّت در بطن لذّت
رهنمودت می دهند.
* چکامه های تغزّلی(رمانتیک)
چکامه های تغزّلی
رنگ و رویی دارند پر طمطراق و فریب آمیز
چنان که یافتن نم اشکی میان تلی از ماسه.
* چکامه های طرب انگیز
خواب و خیالی تمام عیارند
که بالای بالایت می برند
انگاره هایی در ذهن شاعر.
+ متن اصلی اشعار:
War Poems*
They are led to war
The brave generals sip tea
And write war poems
Joy Poems*
Joy poems
The best delusion-
Seek joy in joy
Friendship Poems*
Friendship poems
Loud deceptive appearances...
Find tears in the sand
Happiness Poems*
Happiness poems
The perfect illusion to boost
The poet's imagination
پی نوشت:
1) از این عبارت: Joy Poems نتوانستم ترجمه ی دقیق تری داشته باشم. در
صورتی که دوستانی که در ترجمه دستی دارند، می دانند این اصطلاح به کدام طبقه بندی شعری اطلاق
می شود، راهنمایی بفرمایند. متشکرم.
* وزغ
من برای آزمایشِ علمی کاربردیم
یک وزغِ گُنده تور کردم
اما اون فقط بِهِم زحمت داد!
The Toad*
I
caught a big toad
For my science practical exam
But it gave me pain!
reference:
http://www.poemhunter.com/poem/the-toad-5/
از: Asif Andalib(آصف عندلیب) ترجمه ی: سید محمد حسین