تبليغاتX
یکی یکی

 

 

 

دو ماهی کوچولوی دلتنگ...

 

 

 

 

+  جمعه بیست و نهم اردیبهشت 1391 / ساعت صفر  / سید محمد حسین میرباقری  | 


***در این پست، ترجمه ی خود را از چهار شعر انتقادی Ngaka Motaung را تقدیم می دارم، شاعره ی اهل آفریقای جنوبی.

شاعر در این اشعار که بیشتر به یادداشت های کوتاه انتقادی پهلو می زنند، دیدگاه خود را در ارتباط با مقوله های: "شعر جنگ"، "شعر فرح انگیز و لذت بخش"، "شعر تغزلی(رمانتیک)" و "شعر طرب انگیز" بیان می کند. اشعاری در خصوص طیف هایی از سرکردگان دیروز جنگ، که امروز در دوردست نشسته و از جنگ می گویند و می سرایند، در خصوص نقدی که به ماهیت لذّت و بهره وری از شعر وارد است، در خصوص ظاهر فریبنده ی نغمه های تغزلی، و بالاخره اوهام و خیالی که در اشعار طرب انگیز به وفور یافت می شود. نهایت سعیم را داشته ام تا به متن اصلی اشعار پایبند بوده و برداشتی درست از کلام شاعر داشته باشم. لیکن در صورتی که اشتباه و ترجمه ی نارسا و نامربوطی را مشاهده فرمودید، بفرمایید تا در اسرع وقت اصلاح شود.


*چکامه های جنگ

آتش جنگ را هم آنان بر افروختند.
ارتشبدان غیوری که اینک نشسته
چای می نوشند
و چکامه های جنگ را می سرایند.


* چکامه های لذّت بخش(1)

چکامه های لذّت بخش
بزرگترین اوهامی اند
که به یافتن لذّت در بطن لذّت
رهنمودت می دهند.


* چکامه های تغزّلی(رمانتیک)

چکامه های تغزّلی
رنگ و رویی دارند پر طمطراق و فریب آمیز
چنان که یافتن نم اشکی میان تلی از ماسه.


* چکامه های طرب انگیز

خواب و خیالی تمام عیارند
که بالای بالایت می برند
انگاره هایی در ذهن شاعر.


+ متن اصلی اشعار:


War Poems*

They are led to war
The brave generals sip tea
And write war poems


Joy Poems*

Joy poems
The best delusion-
Seek joy in joy


Friendship Poems*

Friendship poems
Loud deceptive appearances...
Find tears in the sand


Happiness Poems*

Happiness poems
The perfect illusion to boost
The poet's imagination


پی نوشت:

1) از این عبارت: Joy Poems نتوانستم ترجمه ی دقیق تری داشته باشم. در صورتی که دوستانی که در ترجمه دستی دارند، می دانند این اصطلاح به کدام طبقه بندی شعری اطلاق می شود، راهنمایی بفرمایند. متشکرم.

+  جمعه بیست و دوم اردیبهشت 1391 / ساعت صفر  / سید محمد حسین میرباقری  | 


* وزغ


من برای آزمایشِ علمی کاربردیم

یک وزغِ گُنده تور کردم

اما اون فقط بِهِم زحمت داد!




The Toad*


I caught a big toad
For my science practical exam
But it gave me pain!



reference:
http://www.poemhunter.com/poem/the-toad-5/

از: Asif Andalib(آصف عندلیب) ترجمه ی: سید محمد حسین

+  چهارشنبه بیستم اردیبهشت 1391 / ساعت صفر  / سید محمد حسین میرباقری  |